وقتی پای فرهنگ به میان میآید، هیچ چیز به اندازه ضربالمثلها رازهای پنهان یک ملت را آشکار نمیکند. مکزیک پر از جملات رنگارنگ و شگفتانگیزی است که اگر مستقیم به فارسی ترجمهشان کنیم، آدم لحظهی اول حسابی گیج میشود! در این مطلب قرار است ۷ ضربالمثل واقعی و عجیب مکزیکی را بخوانید: اول ترجمهی تحتاللفظی به فارسی، بعد معنای اصلی و در آخر توضیح کوتاه. آمادهاید؟ بزن بریم!
🌮 1) A darle que es mole de olla
ترجمه تحتاللفظی: «بزن بریم که موله دیر میشود.»
معنای کلی: وقتشه شروع کنیم / باید عجله کرد.
توضیح: چون موله (خوراک سنتی مکزیکی) اگر بمونه خراب میشود، این ضربالمثل یعنی تعلل نکن و همین الان دستبهکار شو.
🩴 2) Estar hasta las chanclas
ترجمه تحتاللفظی: «دیگر تا دمپاییهایم خسته شدم.»
معنای کلی: تا خرخره کلافه شدن.
توضیح: دمپایی در فرهنگ مکزیکی نماد چیز ساده و روزمره است، و همین تصویر طنز به جمله حالتی بامزه داده.
🥛 3) Tener mala leche
ترجمه تحتاللفظی: «شیر بد دارم.»
معنای کلی: بدشانس بودن (یا بداخلاق بودن).
توضیح: در مکزیک بیشتر معنای بدشانسی میدهد، اما در اسپانیا میتواند به معنای بداخلاق بودن باشد.
😳4) Quedarse de a seis
ترجمه تحتاللفظی: «یهو ششتا ماندم.»
معنای کلی: جا خوردن و شاخ درآوردن.
توضیح: هیچ ربط خاصی به عدد ۶ ندارد؛ فقط برای تأکید روی تعجب و شوکه شدن استفاده میشود.
🐶 5) A otro perro con ese hueso
ترجمه تحتاللفظی: «این استخوان را بده به یک سگ دیگر.»
معنای کلی: من را با این بهانهها گول نزن.
توضیح: همانطور که یک سگ دیگر دنبال استخوان است، یعنی برو سراغ کسی که گول میخورد، نه من!
✈️ 6) Dar el avión
ترجمه تحتاللفظی: «هواپیما داد.»
معنای کلی: الکی گوش دادن و بیتوجه بودن.
توضیح: وقتی کسی فقط میگوید «آها آها» اما معلوم است که اصلاً حواسش به تو نیست.
👕 7) Sacar los trapitos al sol
ترجمه تحتاللفظی: «لباسهای چرک را انداخت زیر آفتاب.»
معنای کلی: رازهای خجالتآور کسی را رو کردن.
توضیح: شبیه مثل خودمان که میگوییم «لباس چرک را جلوی مردم پهن نکن»؛ یعنی مسائل خصوصی را بیرون نکش.
✨ جمعبندی
اینها فقط بخش کوچکی از دنیای پر رمز و راز ضربالمثلهای مکزیکی بودند. هم خندهدارند، هم پر از حکمتهای ریز و بومی. اگر دنبال فرهنگ و شوخطبعی مکزیکی باشید، این جملات بهترین راه برای ورود به دنیای طنز و زندگی روزمرهی مردم مکزیک هستند.

دیدگاهتان را بنویسید